Presidente in lengua veneta
Mica lo so per quale strada ci sono arrivata. So che stamattina, circolando senza meta nel dedalo di link che decorano la Rete, sono finita nel sito dedicato alla lingua veneta www.linguaveneta.it
E lì mi sono divertita a usare il traduttore simultaneo delle parole dall’italiano al dialetto, dal dialetto all’italiano e – volendo – all’inglese.
La prima parola che ho digitato è stata "amore", che in dialetto viene tradotto con:
amór, ma anche con i suoi… derivati: |
smoroxaménto |
smoroxàre |
smoroxàr |
moroxàre |
|
||||
Poi ho digitato: odio. Tradotto con:
Ovviamente sono andata avanti e ho scritto sulla righina apposita: "presidente del consiglio". Il traduttore si è rifiutato si tradurre. Niente. Non ha dato nessuna rispostina. Un pocheto delusa, mi sono accontentata di scrivere "presidente": ho cliccato sulla lentina d’ingrandimento virtuale, ho atteso la traduzione e letto: "presidente". Morale? ho scoperto che l’è tut compagno (nel senso di uguale). Il presidente in italiano è taleequale il presidente in lingua veneta. Non cambia la sostanza ma gnanca la forma. Non cambia il significante, ma nemmeno il significato.
|